번호
| 제 목
| 작성일
|
370 |
You are spot on (about something) 맞았어, 정확해
영국식 영어가 미국인들 사이에 널리 사용되는 걸 개탄하는 글을 어떤 미국인이 쓴 걸 읽은 적 있다.
가령 ‘spot on’과 같은 영국식 영어가, 이제는 미국에 스며들어 사방에서 이 표현이 들린 다는 것이다.
미국인들이 영국식 영어를 쓰는 이유는, 영국사람들이 똑똑하다고 생각해서거나, 그런 표현들을 사용함으로써 스스로 세계시민이라는 걸 은연중 나타내려는 것 같다는 것이다.
미식가가 어떤 맛있는 음식의 맛을 표현할 때도 spot on(완벽해)이라고 하고, 영화비평에 동의하는 학생들도 그 비평이 spot on(정확해)이라고 말한다고, 제발 ‘spot on’이라는 표현을 사용하지 말라고 한다.
[정의]
Spot on은 ‘정확한, 완벽한, 딱 맞는’ 이라는 뜻이다.
비슷한 영어 표현으로는 ‘Exactly right. Just perfect. Right on.’이 있다.
Cambridge Dictionary에는 Exactly right(아주 정확한) 이라고 정의하고 있다.
|
2021-04-30 |
369 |
미션임파서블5의 솔로몬 레인의 대사 You’re cutting it very close.
미션 임파서블 5 로그네이션의 후반부.
로그네이션(Rogue Nation)인 신디케이트(Syndicate)의 두목 솔로몬 레인(션 해리스)과 에단 헌트(톰 크루즈)의 대결(협상) 장면
동료 벤지(사이먼 페그)의 몸에 시한폭탄이 장착되어 있다.
타이머는 3분에 맞춰져 있다.
3분의 시간은 점점 흘러가고, 솔로몬 레인이 에단 헌트에게 하는 말.
You’re cutting it very close. |
2020-08-19 |
368 |
Have a field day의 뜻. The newspapers had a field day. 신문사들이 즐거운 시간을 가졌다는 뜻?
have a field day는 글자 그대로 ‘운동회를 한다’라는 뜻이지만, ‘신나게 즐기다.’라는 의미도 있다.
field day라고하면 소풍 같은 야회 행사나 운동회라는 뜻이니 얼마나 신나겠는가?
[기본적으로 신나는 시간이나 일]
즉, Field day는 관용적으로 ‘신나는 시간, 신나는 일’이라는 뜻으로 쓰인다.
(A great time or a great deal to do, Wiktionary)
|
2019-04-08 |
367 |
have a chip on the shoulder (시비조이다, 쉽게 화를 내다, 유감을 품고 있다.)
항상 화가 난 듯이 보이는 사람들이 있다. 그리고 뭔가 시비를 거는 사람들…….
이런 사람을 지칭할 때 쓰는 표현이 have a chip on your/his shoulder이다.
19세기 미국에서 어깨에 나무 조각을 어깨에 가지고 다니면서, 쳐서 떨어뜨리려면 떨어뜨려보라는 식으로 싸움을 걸던 상황에서 유래되었다는 설이 있다.
이 상황을 상상하면 머릿속에 뜻이 쏙~ 들어 온다. |
2018-04-23 |
366 |
Hammer something into someone. 주입시키다 영어로
아직도 아기 같이만 보이는 막내 딸이 중학교에 입학했다.
이제는 교복을 입고 등교하는 딸에게 아내가 끊임없이 하는 말이 ‘이젠 다리 벌리고 앉지 말아라.’이다.
아쉽게도 치마 교복은 짤렸다.
‘Memory Man(모든 것을 기억하는 남자)’에, (남자인지 여자인지 모르는) 범인이 차에서 내리는 장면이 찍힌 CCTV를 보며 추리하는 장면이 나온다. |
2018-02-23 |
365 |
내가 문까지 배웅해 줄게, 영어로. I will see you out. See somebody out
오늘은 간단한 인사말을 배워보자.
누군가 우리 집에 왔다가 돌아갈 때 다음과 같은 말을 자주 쓰게 된다.
-문까지 바래다 줄게.
-(문앞까지) 같이 나가자. |
2018-01-29 |
364 |
pull out all the stops (어떤 일을 이루기 위하여) 가능한 모든 수단을 사용하다.
Pull out all the stops는 우리나라 말로는, ‘(사용 가능한) 모든 수단/자원을 동원/사용하다. 할 수 있는 것을 다하다. 최대한의 노력을 기울이다. 아낌없이 사용하다.’라는 말로 옮길 수 있다.
To apply maximum effort; use everything possible
(최대한의 노력을 기울이다, 가능한 모든 수단을 사용하다. Collins Dictionary) |
2017-12-27 |
363 |
‘이번에는 빠질게요’ 영어로, I’ll sit this one out
친구들이 놀러 가자고 하거나, 회식을 다 같이 가는 상황에서,
참석 못하고 빠져야 하는 경우가 종종 있다.
이럴 때 쓸 수 있는 표현이,
우리나라 말로는, ‘이번에 나는 빠질게’
영어로는, ‘I’ll sit this one out’ |
2017-11-23 |
362 |
연비가 어떻게 되나요? 영어로, What kind of gas mileage do you get?
기름을 넣는 주유소를 oil station이라고 하지 않고 gas station이라고 한다는 건 이젠 대부분 잘 알고 있는 영어표현이다.
Gas가 우리나라 사람들이 일반적으로 사용하는 ‘가스’라는 뜻도 있지만,
우리가 차에 넣는 ‘휘발유’의 영어단어인 ‘Gasoline(가솔린)’의 줄임 말로도 사용된다. |
2017-10-19 |
361 |
No skin off one’s nose/teeth/back 신경 안 쓴다. 상관 없다.
우리나라 속담에 ‘남의 염병이 내 고뿔만 못하다’라는 말이 있다.
다른 사람의 괴로움이 아무리 커도 나와 관계없으면 대단하게 마음이 쓰이지 않는다는 말이다. 인간이 기본적으로 사람이 가지는 이기적인 마음을 일컫는 속담이다. |
2017-09-30 |
360 |
‘월요병’ 영어로는 ‘Monday blues'
월요일이다.
월요일 아침이면 대부분의 직장인들이 겪게 되는 ‘월요병’.
혹시 회사를 안 다니는 사람들은 월요병이라는 걸 안 겪을까?
어쨌든 ‘월요병’은 영어로 ‘Monday blues’.
‘blues’가 울적함, 우울이라는 뜻이니 Monday blues가 왜 월요병을 뜻하는지는 구구절절 설명하자면 월요병이 더 도질 것 같다. |
2017-09-11 |
359 |
Can I ride shotgun? “조수석에 타도 돼?” 영어표현
우리나라 말에 ‘함흥차사’라는 말이 있다. 심부름을 간 사람이 소식이 없을 때 쓰는 말이다.
“얘는 또 왜 이리 함흥차사야? ~~”
이성계가 두 차례에 걸친 왕자의 난에 울분하여 왕위를 정종에게 물려주고 함흥으로 가버린 뒤, 태종이 그 아버지의 노여움을 풀고자 함흥으로 여러 번 사신을 보냈으나 이성계는 그 사신들을 죽이거나 잡아 가두고 보내지 않았으므로, 한번 가면 깜깜소식이라는 고사에서 비롯되었다. (출처: 두산백과) |
2017-08-02 |
358 |
‘~치고는 ~에 비해서’라는 영어 표현 for
나이에 비해서 어려 보여.
애들 장난감 치고는 너무 비싼데……
‘~에 비해서’, ‘~치고는’ 은 일상생활에서 참 많이 사용하는 표현이다.
영어로 표현하기 쉽지 않을 것 같은데, 의외로 간단하다.
간단하게 ‘for’라는 단어를 가지고 표현할 수 있다. |
2017-07-21 |
357 |
For better or (for) worse ‘좋은 일이 생기든, 나쁜 일이 생기든’, ‘좋든 나쁘든’
I (name), take you (name), to be my (husband/wife),
to have and to hold
from this day forward;
for better, for worse,
for richer, for poorer,
in sickness and in health,
to love and to cherish,
till death us do part,
according to God’s holy law;
in the presence of God I make this vow.
|
2017-07-07 |
356 |
I’m ticked off. (나 화났어. 나 삐쳤어) Tick someone off (누군가를 열 받게 하다)
누군가 나를 열 받게 했을 때, 또는 빡 치게 했을 때, 짜증나게 했을 때, 화나게 했을 때 쓸 수 있는 표현이 tick off 이다.
To annoy someone
(누군가를 짜증나게 하다, Cambridge Dictionary) |
2017-07-01 |
355 |
http:He is a catch. She is quite a catch. 정말 괜찮은 사람
Catch는 우리가 다 잘 알듯이 ‘잡다’라는 뜻이다.
이 catch를 남편, 아내, 남자친구, 여자친구 등 사람을 말할 때 쓰면, '성격, 외모, 경제력 등 어느 하나 모자란 것이 없는 사람을 뜻한다. 연인이나 배우자로서 나무랄 때 없는 사람'을 말한다.
상황에 따라서 ‘정말 괜찮은 사람’, ‘조건이 좋은 사람’, ‘이상적인 배우자 감’, ‘킹카’, ‘퀸카’ 등으로 해석할 수 있다. |
2017-06-14 |
354 |
Square meal, Three square meals (= three squares) 양적으로 질적으로 제대로 된 식사
‘양적으로도 만족할만하고 영양소도 골고루 균형 잡힌 제대로 된 식사’를 square meal이라고 한다.
A satisfying meal that fills you and provides you with all the different types of food that your body needs in order to stay healthy
(만족스러운 식사, 배도 든든히 채우고 건강을 위해서 몸이 필요로 하는 다양한 종류의 음식을 제공하는 식사, Cambridge Dictionary) |
2017-06-07 |
353 |
Let’s touch base with each other. 연락하고 지내자. Touch base – 연락하다. 의견을 묻다.
헤어질 때 사용하는 영어표현으로 먼저 머리에 가장 먼저 떠오르는 표현이 아마 “See you later.”일 것이다.
요즘에 많이 쓰는 영어표현으로 “Let’s touch base. (연락하자)”라는 표현이 있다.
Touch base는 누군가와 연락하여 안부를 묻거나 의견을 묻는다는 의미인데, 두 가지 상황으로 나누어서 생각하면 이해가 쉽다. |
2017-05-26 |
352 |
Old money, 대대로 이어져온 부자가문
Old money가 단순히 헌 돈이라고 해석 할 수 도 있다.
하지만, 여기에는 모든 사람들이 부러워할 만한 뜻이 있다.
[의미]
Old money는 '몇 세대에 걸쳐 축적되어 상속된 부(富)나 그런 가문, 또는 그런 가문의 사람'을 의미한다.
Families that have been wealthy for generations or members of such families
(Wiktionary) |
2017-05-15 |
351 |
Out of sorts는 왜 ‘기분이 안 좋다’는 뜻일까?
Out of sorts는 ‘몸이 불편한, 기분이 좋지 않은’ 이라는 뜻이다. 몸이나 마음이 평소 컨디션이 아닐 때 사용하는 말이다. 보통 기분이 안 좋다고 할 때 사용한다.
If you are out of sorts, you feel slightly unwell, upset, or annoyed.
(만약 out of sorts한 상태라고 하면, 약간 몸이 편치 않거나, 기분이 상하거나, 짜증이 난 것이다. Collins Dictionary) |
2017-05-08 |