번호
| 제 목
| 작성일
|
310 |
'고기가 질겨요'를 영어로
다른 때 보다 상대적으로 길었던 5일간의 추석연휴가 순식간에 마지막 날이 되어 버렸다.
추석 기간 중 가족들에게 가장 인기 있었던 메뉴는, 갈비구이.
배부르게 갈비구이를 먹고 다운 받아 본 코미디 영화 스파이(Spy, 2015)에 마침 고기와 관련한 영어 표현이 하나 나온다.
주인공 수잔 쿠퍼가 파인과 레스토랑에서 식사를 하는 장면이 나온다.
손을 닦기 위해서 쓰는 동그란 압축 코인티슈(Coin tissue)에 웨이터가 물을 붓자 부풀어 오른다.
이걸 무슨 애피타이저로 생각하고 맛있겠다고 씹어먹다고 하는 말이
This is very chewy.
(너무 질겨요 ㅠㅠ) |
2016-11-07 |
309 |
Don’t make a big deal (out) of it. 생색 좀 내지마 - 추석명절에 아내가 쓸만한 영어표현
즐겁고 풍성한 추석연휴가 이제 곧 시작된다. ♪♬♩
과연? 모두에게 즐겁기만 한 명절일까?
추석연휴 기간 동안 며느리들에게 가장 필요한 건 깁스이다.
What daughters-in-law need the most during Chuseok holidays is a cast.
라는 말도 있다......
휴식이 필요해.
끓는다. 끓어~
이럴 때 사랑받는 남편이 되려면 설거지나 청소라도 좀 도와 주자.
하지만, 설거지 좀 했다고, 청소 좀 했다고 절대 생색 내면 안 된다.
괜히 고생만 하고, 생색 좀 내지 말라는 핀잔이나 듣지 않으려면 말이다. |
2016-11-05 |
308 |
Weather라는 단어가 동사로 쓰일 경우
Weather라는 단어는 대부분의 사람들이 그 뜻을 아는 기초 단어이다.
알다시피 ‘날씨’, ‘기상’이라는 뜻이다.
‘Under the weather’하면 ‘몸이 좀 안 좋다’는 의미이다.
그럼, 다음 문장은 무슨 뜻일까? |
2016-11-01 |
307 |
Give me a leg-up ‘내 다리 좀 받혀줘’, Give somebody a leg-up
걸스데이 혜리의 인생을 완전히 바꾸었던 '진짜사나이 여군특집'을 보면 ‘전우와 담장넘기’라는 훈련이 나온다.
높이 4.2m의 수직 담장을 모두가 힘을 합쳐서 넘어야 하는 훈련이다.
모두가 올라가기 위해서는 처음 사람이 올라 갈 수 있도록 손으로 ‘다리를 받혀줘야 한다’
물론, 손의 힘이 없으면 ‘머리’라도 써야지……
이렇게 ‘누군가의 발을 손으로 받혀 올려서, 올라갈 수 있도록 하는 것’을 영어로는 ‘give somebody a leg-up’이라고 표현한다.
누군가 ‘Give me a leg-up’ 이라고 하면 멍하니 있지 말고, 재빨리 손을 내밀어 주자. |
2016-10-31 |
306 |
Cold and clammy hands ‘차갑고 축축한 손’ 영어표현
손발이 차갑고 축축한 사람이 있다.
사실 우리 아들의 경우, 손은 그렇지 않은데 발은 항상 차갑고 습기로 축축한 느낌이 들어 안쓰럽다.
이렇게 차갑고 축축한 느낌에 대한 영어 표현이 ‘cold and clammy’이다.
Clammy는 기분 나쁘게 축축한 상태를 표현하는 단어이다.
Clammy - Sticky and slightly wet in an unpleasant way
(기분 나쁘게 끈적거리고 약간 젖은, Cambridge Dictionary) |
2016-10-26 |
305 |
Make do (with something) ~로 때우다. ~로 만족하다. (충분하지 않지만)~를 이용하다.
대학교 다닐 때 자취를 할 때 쌀이 떨어진 적이 있다.
게을러서인지 돈이 떨어져서인지, 쌀을 못(안) 사서 밥을 못해 먹었던 적이 있다.
그래서 결국 밥 대신, 눈물에 젖은 빵을 먹었던 기억이 난다.
이런 상황에서 사용할 수 있는 표현이 make do이다.
원하는 것은 아니지만, 현재 상황에서 이용 가능한 것을 이용한다는 의미이다. |
2016-10-24 |
304 |
hang up과 hung up의 차이, get hung up on/about
1. hang up
hang up은 모두가 다 아는 대로 ‘전화를 끊다’라는 뜻이다.
<악마는 프라다를 입는다>
Hey, Emilie. It’s Endy.
Don’t’ hang up. I have a favor to ask you.
(안녕, 에밀리. 나 앤디야.
전화 끊지마. 부탁할게 있어) |
2016-10-21 |
303 |
Call one’s bluff ‘증명해 보일 것을 요구하다’ ‘할 테면 해봐’
Michael Robotham의 Shatter에 나오는 장면이다.
더크 부사장은 정말 추잡한 인간이야!
허구한날 명함을 여자 화장실에 뿌리고 다니면서 허세 작렬이야~
어느 날 유진의 비서 Sally가 더크 부사장의 허세를 확인했어.
(Eugene’s secretary, Sally, called his bluff)
Sally가 사무실에서 껄떡대는 더크 부사장 지퍼를 열고, 거시기를 붙잡고 말했어.
“이게 다예요? 허구한날 잘난 척 하길래 뭐 엄청난 걸 가지고 있는 줄 알았죠” |
2016-10-18 |
302 |
Make a night of it(온 밤을 보내다), make a day/morning/afternoon/evening/weekend of it
올리비아 뉴튼 존의
‘Help me make it through the night’을
생각나게 하는 숙어이다.
Olivia Newton-John - Help Me Make It Through The Night
[정의]
‘Make a night/day/evening/morning/afternoon/weekend of it’은 ‘어떤 일에 온 밤/하루/저녁/아침/오후/주말을 쏟다’라는 의미이다.
이 말에는 그 일이 즐거운(Enjoyable)일이라는 뉘앙스가 있다. |
2016-10-16 |
301 |
Take the biscuit/cake ‘특별히 더 나쁘다. 제일 나쁘다’ 영어표현
우리나라 말에 ‘잘났어, 정말!’ 을 문자 그대로 해석하면 ‘정말로 잘생기거나 예쁘다’ 또는 ‘똑똑하고 뛰어나다’라는 뜻이다.
하지만, 요즘엔 ‘변변치 못하다’라는 의미로 사용되는 경우가 더 많다.
세월이 흐르면서 뜻이 반어적으로 바뀐 경우다.
Take the biscuit(영국식)/take the cake(미국식)도 이런 경우이다. |
2016-10-13 |
300 |
Be there or be square 다 오니까 너도 와라 / 꼭 와라
앤 헤서웨이와 로버트 드 니로의 Intern(인턴)을 보면 다음 장면이 나온다.
"오전에 볼까?"
"오기나 하라구."
위에서 앤드류 라넬스(남자직원)가 했던 말이 ‘Be there or be square’이다.
이 말은 어디에 가도록/오도록 종용할 때 사용하는 표현이다.
Square에는 ‘고지식하고 재미없는 사람, 고리타분한 사람’이라는 뜻이 있다.
따라서 ‘Be there or be square’ 하면 ‘거기에 오든지 아니면 고리타분한 인간이 되라’는 뜻이다. |
2016-10-11 |
299 |
Walk on eggs/eggshells ‘살얼음판을 걷는 것처럼 아주 조심스러워하다’ 영어표현
우리나라 말에 ‘살얼음판을 걷는다’라는 말이 있다.
마치 살얼음판 위에 있는 것처럼 ‘아슬아슬 위험한 상황이다’라는 의미도 있고(올림픽이 개막되었지만 테러 위협으로 살얼음판을 걷는듯하다),
살얼음판이 언제 깨질지 모르기 때문에 ‘아주 조심스러워 한다’는 의미(아버지가 술을 마시는 날이면 우리 가족은 모두 살얼음판을 걷는 듯 한다)도 있다. |
2016-10-07 |
298 |
미션임파서블 5 로그네이션 (Rogue Nation)
미션 임파서블(Mission Impossible 5) 로그네이션(Rogue Nation)을 보게 되었다.
영화후기를 쓰는 것이 목적이 아닌 관계로 내용은 패스.
로그네이션 (Rogue Nation)의 의미를 보자면……
Rogue는 악당, 사기꾼, 범죄자의 뜻이다.
Nation은 다 아는대로 국가라는 뜻.
따라서, Rogue Nation은 불량국가, 테러지원국이라는 의미이다. |
2016-10-05 |
297 |
'전화끊지 말고 있어' 영어로
‘폴 블라트 : 몰캅2’에 주인공 폴 블라트와 딸 마야가 통화하는 장면이다.
호텔에 걸려있는 명화들을 훔치려는 악당들이 마야를 납치하려고 하자 마야가 전화기에 대고 소리를 지른다.
이때 폴 블라트는 딸에게 ‘전화 끊지 말고 있어’라고 소리치며 딸에게 달려간다.
Stay on the line.
(전화 끊지 말고 있어) |
2016-10-03 |
296 |
With all due respect ‘송구스럽습니다만’, ‘외람된 말씀이지만’의 영어표현
성룡 주연의 Rush hour 3를 보면 다음과 같은 장면이 나온다.
중국(홍콩?)의 ‘한’ 대사가 World Criminal Court(세계 범죄 법정)에서 삼합회를 이끄는 13명의 보스집단인 ‘샤이센’의 정체를 밝히려 한다.
그러자, 이들과 유착관계에 있는 정치인들이 반발한다.
Shy Shen doesn’t exist. (Shy Shen은 존재하지 않아요) |
2016-09-28 |
295 |
참새 방귀(Sparrow’s fart)와 곰의 응가(Does a bear shit in the wood? 당근이지/당연하지 영어표현
우리말로 직역하면 ‘참새의 방귀’ 인데,
‘매우 이른 아침, 즉 새벽 Very early in the morning (Oxford English)’ 이라는 뜻으로 쓰이는 영국/호주 영어이다.
‘참새의 방귀(Sparrow’s fart)’가 ‘아주 이른 아침(The earliest time of the morning)’이라는 뜻으로 쓰인 유래 역시 명확히 밝혀진 유래는 없다. |
2016-09-26 |
294 |
아이들을 잘 훈육하면서도(Run a tight ship: 철저하게 관리하다. 잘 통제하다) 자유롭게 기를 수 있을까?
아이들을 잘 훈육하면서도 자유롭게 방목하는 듯 기르고 싶은 것은 아마 모든 부모들의 로망(?)일 것이다.
수백 번 다짐해도 한 순간에 뚜껑이 열려 있는 자신을 발견하는 것이 일반적인 부모들의 모습.
이번에 영재고에 들어간 스테디톡 회원의 어머니와 통화하면서, “어머니, 정말 좋으시겠어요? 영민이는 속도 안 썩이고, 혼자서도 잘하죠?”
영민이 어머니 왈 “어휴, 제 속을 누가 알까요? 하루에도 열두번씩 소리지르느라 목이 다 쉬어요.”
자녀들을 기르는 부모들의 숙명인가 보다. ㅠㅠ |
2016-09-17 |
293 |
잘못 해석하기 쉬운 Humor me - (내 기분이 좋도록) 내 말대로 해줘. (스테디톡 화상영어)
Humor는 우리가 익히 잘아는 대로, ‘유머, 해학, 익살’ 등의 뜻이다.
하지만, 이렇게 잘 알고 있다고 생각하는 있는 단어들이 우리를 더 힘들게 할 때가 있다.
‘Humor me’라는 말은 자주는 아니더라도 가끔씩 접하게 되는 표현이다.
이 표현은 자칫 ‘나를 웃겨봐!’로 잘못 해석하기 쉽다. |
2016-09-12 |
292 |
All the rage 대세다. 선풍적인 인기다.
요즘 포켓몬GO가 전 세계적으로 선풍적 인기를 끌고 있다.
기술보다는 역시 콘텐츠와 스토리의 힘이 얼마나 중요한지를 다시금 깨달게 해 주는 ‘사건’이다.
'Pokemon Go' game is all the rage.
(‘포켓몬Go’ 게임이 선풍적인 인기다) |
2016-09-09 |
291 |
Above board 정직하고 적법한, 공명한
Above board의 뜻은 잘 생각해보면 어렵지 않게 유추할 수 있다.
모두가 볼 수 있도록 Board(테이블) 위에 올려 놓았으니, 거짓이나 숨기는 것 없이 공정하고 투명하다는 의미이다.
In the open; without dishonesty, concealment, or fraud
(공개된; 거짓이나 숨김, 사기가 없는, Collins English Dictionary) |
2016-09-07 |