번호
| 제 목
| 작성일
|
230 |
‘까치발’을 든 삭개오, 까치발을 영어로…… on tiptoe
“까치발을 하다가 영어로 모지?” 하고 물어보면 순간 당황스럽긴 하지만, 사실 잘 아는 단어이다.
발가락 끝을 의미하는 ‘Tiptoe’라는 단어를 쓰면 된다.
On tiptoe 또는 on (your) tiptoes (발끝으로, 까치발로)
: with your toes touching the ground and your heels raised up
: (발가락으로 땅을 디디고 뒤꿈치를 들고, Merriam-Webster Learner’s Dictionary) |
2016-03-28 |
229 |
go to great lengths = go to any length(s) (~하려고 무엇이든 하다, 매우 애쓰다)
이 표현의 뜻을 유추하는 건 별로 어렵지는 않다.
Length가 ‘거리’라는 뜻이니, go to great lengths, go to any length(s)라고 하면 ‘상당한 거리를 가다, 어떤 거리라도 가다’이니, ‘~하려고 무엇이든 하다’, ‘~하려고 매우 애쓰다’의 의미를 유추할 수 있다.
Free Dictionary에는 다음처럼 해석하고 있다.
To work very hard to accomplish something;
To expend great efforts in trying to do something
(어떤 것을 성취하려고 매우 노력하다.
어떤 일을 하기 위해서 상당한 노력을 쏟다) |
2016-03-27 |
228 |
Falling-out과 Fall out with (의견의 불일치로 다툰 후)사이가 나빠지다/틀어지다/벌어지다 영어표현
문자적으로 뭔가가 fall out한다면, 다른 어떤 것으로부터 분리되거나(detached) 느슨해져서(loosen) 바닥으로 떨어지는 것이다.
그런데, 사람관계도 FALL OUT할 수 있다.
만약에 FALL OUT WITH someone 했다면, ‘어떤 사람과 언쟁을 벌인 후, 서로 안 좋은 관계에 있다’는 것을 의미한다. (Argue and be on bad terms with someone, Using English) |
2016-03-24 |
227 |
on a whim 충동적으로, at whim 기분 내키는 대로
‘whim’은 ‘갑작스럽고 일시적인 바람(욕구) 또는 마음의 변화(변덕)’ (A sudden desire or change of mind, especially one that is unusual or unexplained)의 뜻이다.
[on a whim 즉흥적으로, 충동적으로 ] |
2016-03-23 |
226 |
Soft spot, have a soft spot for‘~를 (이유 없이) 무척 좋아하다’, ‘~에게 약하다
Soft spot에는 2가지 뜻이 있다.
1) A special sympathetic affection or weakness for a person or thing
(어떤 사람이나 어떤 것에 대하여 가지는 애정이나 약한 마음, Collins Dictionaries)
Have a soft spot for someone/something 과 같이 쓰여서 ‘~를 (이유 없이) 무척 좋아하다’, ‘~에게 약하다’라는 의미로 사용된다.
2) A vulnerable point )
(취약한 부분, Merriam-Webster)
Soft spot은 글자 그대로 어떤 계획이나 시스템 등에서 취약한 부분을 의미하는 말로도 사용된다. |
2016-03-21 |
225 |
lay waste (to) ~초토화하다, 완전히 파괴하다.
I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries.
내가 너희의 성읍을 황폐하게 하고 너희의 성소들을 황량하게 할 것이요
(레위기 26장 31절 상반절)
[정의
Lay waste ~을 초토화하다, 완전히 파괴하다. |
2016-03-19 |
224 |
Still or sparkling 그냥 물이요, 탄산수요?
‘샤시’는 미국에 사는 조카 결혼식 때문에 혼자 먼저 미국에 와야 하는 상황이 된다.
'영어'때문에 엄청난 스트레스 가운데 미국에 온 '샤시'는 카페에 들어가서 먹을 것을 혼자 주문해야 하는 상황에 맞닥뜨린다.
우여곡절 끝에 샌드위치를 주문하고 나서, 물을 달라고하자...
종업원이 ‘Still or sparkling?’하고 묻는다. |
2016-03-17 |
223 |
Hear me out 내 말 좀 자르지 말고 끝까지 들어봐
살다 보면 ‘제발 내 말 좀 끝까지 들어봐’라는 얘기를 할 상황이 참 많다.
특히나, 끊임없이 끼어드는 성격이 급한 사람하고 이야기를 하거나,
서로의 의견이 대립되어 자기 주장을 내세우는 불꽃 튀기는 상황에서는 더 그렇다.
이런 상황에서 사용할 수 있는 영어 표현이 ‘Hear me out.’이다.
out에는 ‘~끝까지’라는 뜻이 있다.
⊙Let’s fight it out. (끝까지 싸우자)
⊙He worked it out. (그가 해결하였다. <-- 끝까지 일하다) |
2016-03-15 |
222 |
‘목이 메다/울컥하다/뭉클하다’ 영어표현 – lump in throat, choke up, catch
올림픽에서 우리나라 선수가 금메달을 따서 애국가가 울려 퍼질 때, 뭉클한 마음이 든다. 가끔은 감동스러운 드라마를 볼 때도 울컥한다.
예전에 아버지 생신 때 친척들 앞에서 인사말을 할 때도 감정에 받혀 목이 메였다.
어느 편이냐 하면 감정이 메마른 사람 같은데, 감정이 잘도 북받친다.
이렇게 ‘목이 메다’ 또는 ‘울컥하다, 뭉클하다’를 영어로는 여러 방법으로 표현 할 수 있다. |
2016-03-13 |
221 |
Tie someone (up) in knots 매우 당황하거나 걱정하게 하다.
정의]
to cause someone to become very confused or worried
(누군가를 매우 당황(혼란)스럽거나 걱정하게 하다. Free Dictionary)
[예문]
The professor tied me up in knots by asking tricky questions.
(교수는 나에게 곤란한 질문을 던져서 매우 당황하게 하였다)
|
2016-03-10 |
220 |
Truth be told (사실을 말하자면)
스티브 잡스의 명연설로 유명한 스탠포드 졸업식 축사에 언급되면서, 우리나라 사람들 에게 익숙해진(?) 표현이다.
대학을 중퇴했던 스티브 잡스의 말이다.
Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.
(사실을 말하자면, 오늘이 대학 졸업식에 가장 가까이 와 본 것입니다.) |
2016-03-08 |
219 |
case in point (적절한 사례, 구체적인 사례, 일례)
‘더 걸 온 더 트레인’에 나오는 Megan은 하얀 피부에 금발 미인이다. 하지만 한 남자에게 만족하지 못하는 여자이다.
겉으로 모른 척 하지만, 남편인 Scott도 Megan의 이런 기질을 알고 있다. Megan도 이야기는 안 하지만 남편이 자신을 못 미더워 하는 걸 안다.
Case in point: when I came home this evening, my laptop was warm… He’s reading my emails again.
(구체적 사례: 저녁에 집에 왔을 때, 내 노트북이 따뜻했다. 남편이 다시금 내 이메일을 (몰래) 읽고 있다) |
2016-03-07 |
218 |
at a loose end (미국에서는 at loose ends) 특별히 할 일 없는
To be at a loose end라고 하면, 특별한 일없이 빈둥거리는 걸 의미한다.
예전에 돛을 이용하는 배에는 수없이 많은 밧줄이 있었다. 이 밧줄은 풀리지 않게 항상 tight하게 묶여 있어야 했다.
만일 특별한 일 없이 빈둥거리는 선원을 보면 선장은 삭구의 밧줄이 풀어져있는지 검사하고 다시 묶는 일을 하도록 했다
따라서, 배에서 할일 없는 사람들은 보통 풀어져 있는 밧줄에 있었다. (find usually themselves ‘at a loose end’) |
2016-03-04 |
217 |
(물이, 오줌이) ‘탁하다’, ‘뿌옇다’를 영어로 뭐라 할까?
My sister’s keeper에 보면, 백혈병에 걸린 Kate가 소변검사를 하는 장면이 나온다.
간호사가 소변 컵을 주면서, “내가 돌아왔을 때 준비 해 놓는 게 좋을 거야”라고 한다.
이런 강압적인 걸 좋아하지 않는 Kate는 동생 Anna에게 주스(Juice)를 하나 사오게 한다.
그러고 소변 컵에 주스를 부어 놓는다.
간호사가 돌아오자,
Kate는 능청스럽게, 소변컵을 형광등에 들어 비쳐보면서 하는말……
Huh, looks a little cloudy. Better filter it through again.
(음, 좀 뿌옇게 보이는 걸. 다시 한번 걸러주는 게 좋겠어) |
2016-03-02 |
216 |
‘회의가 길어졌어요’의 영어표현
회사를 다니는 사람들이라면, 꼭 한번은(혹은 수도 없이) 사용했을 말이
‘죄송합니다. 회의가 길어졌어요.’ 일 것이다.
미팅은 왜 항상 길어지는 것일까?
[정의]
이럴 때 쓸 수 있는 표현이 ‘run over’이다.
Run over에는 여러 뜻이 있지만(가령, 차로 치다) ‘계획보다 길어지다’의 의미가 있다. |
2016-02-29 |
215 |
bottle up (담아두다, 억누르다)
Bottle it up하면 느낌에는 ‘병에서 꺼내다’라는 의미일 것 같다.
up이라는 단어가 주는 느낌 때문일 것이다.
하지만 bottle up 하면 오히려 ‘병에 담아두다’라는 의미이고, 여기서 몇 가지 뜻이 파생된다.
어떤 액체를 병에 담다.
(병에 담는 것처럼) 뭔가를 억누르다.
감정을 억누르다. |
2016-02-26 |
214 |
쪽팔리다를 영어로 하면 - egg on your face (쪽팔림을 당하다. 바보처럼 보이다)
지난 번에 보았던 egg on이 동사로 쓰이면 egg는 계란과는 전혀 관련 없이 ‘누군가를 부추기다’라는 의미이다.
하지만, Egg가 당신의 face에 있는 상황인 egg on your face라고 하면 엄청 창피하고 쪽팔린 상황을 의미한다. 계란이라는 게 명절에 전 부칠 때만 쓰이는게 아니다. |
2016-02-24 |
213 |
Give or take 얼추, 전후로, 대략, ~차이는 있겠지만
영국, 미국, 프랑스 아마존 베스트셀러였던 ‘Before I go to sleep’.
우리나라에는 ‘내가 잠들기 전에’라는 책으로 번역되었고, 니콜 키드먼 주연의 영화로도 나왔다.
이 책에 다음과 같은 문장이 나온다.
“We’ve been meeting over the last few weeks. A couple of times a week, give or take.”
우리말 책에는 이렇게 번역되어 있다.
“우린 지난 몇 달간 계속 만났습니다. 일주일에 두 번씩, 제가 가기도 하고 당신이 오기도 했습니다.”
코미디 같은 오역이다.
너무 인기가 있던 책이어서 빨리 번역해 달라는 독촉을 받고, 아르바이트를 썼나 보다. |
2016-02-22 |
212 |
Flirt with someone과 Hit on someone (시시덕거리다/추파를 던지다, 작업을 걸다/꼬시다 영어표현)
외국어 표현을 딱 맞는 우리 말로 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다.
Flirt를 ‘집적대다’ 로 번역하는 경우가 많은데, 이는 과한 번역이라는 생각이 든다. 우리말의 ‘집적대다’에는 부정적인 느낌이 강하다. |
2016-02-19 |
211 |
let on about (~에 대하여 밝히다)
Cambridge Dictionary의 설명을 보자..
to tell other people about something that you know, especially when it is a secret
다른 사람들에게 당신이 알고 있는 어떤 것을, 특히 그것이 비밀일 때, 말하다. |
2016-02-17 |